jueves, 18 de agosto de 2011

TAREA 5: COGNADOS Y FALSOS COGNADOS

'COGNADOS'
En lingüística histórica, se llama cognados o dobletes a aquellos términos con un mismo origen etimológico, pero con distinta evolución fonética. El vocablo se deriva del latín cognatus, de co- (con) y -gnatus, natus, participio del verbo latino nascì "nacer". Su traducción literal sería consanguíneos, con un mismo antepasado, o relacionado por una misma naturaleza, característica o función análoga.
Por ejemplo, encyclopaedia (desde la traducción inglesa) es un cognado de enciclopedia (en castellano). A veces pueden escribirse largas series de términos cognados dentro de una misma familia de lenguas. Por ejemplo entre las lenguas indoeuropeas tenemos estas dos series de cognados:
'FALSOS COGNADOS'
Los cognados falsos son aquellas palabras que parecen tener un origen común, pero que tras un estudio lingüístico se puede determinar que no tienen ningún tipo de relación. Así, por ejemplo, si nos basamos en similitudes superficiales, podríamos suponer que el verbo latino habere y el alemán haben, que significan tener, son cognados, pero no es así. Si comprendemos el modo en que evolucionan ambas lenguas a partir de las raíces proto-indoeuropeas, veremos que no pueden serlo: haben proviene en realidad del proto-indoeuropeo *kap (agarrar), y su cognado real en latín es capere (tomar, capturar). El verbo latino habere, en cambio, deriva del proto-indoeuropeo *ghabh (dar, recibir), por lo que es el cognado de la palabra alemana geben.

'COGNATES'
In historical linguistics, called cognates or doublets to those terms with the same etymological origin, but with different phonetic evolution. The word derives from Latin cognatus, from co-(with) and, Gnatus, natus, Nasci participle of the Latin verb "born". Its literal translation would be blood, with a common ancestor, or related by the same nature, characteristics or a similar function.
For example, encyclopaedia (from the English translation) is a cognate of encyclopaedia (in Castilian). Sometimes you can write long series of cognate terms within the same language family. For example, between Indo-European languages ​​have two sets of cognates:
'FALSE COGNATES'
The false cognates are words that seem to have a common origin, but after a linguistic study it can be determined to have no relationship. For example, if we rely on superficial similarities, we might suppose that the Latin verb habere and German haben, meaning to have, are cognates, but not so. By understanding how both languages ​​evolve from Proto-Indo-European roots, we see that can not be: haben actually comes from Proto-Indo-European * kap (grab) and its cognate in Latin is real caper (take, capture ). The Latin verb habere, however, derives from the Proto-Indo-European * ghabh (give, receive), so is the cognate of the German geben.

'EJEMPLOS DE COGNADOS - EXAMPLES OF COGNATES'

-Hospital, en español significa Hospital
-Doctor, en español significa Doctor
-Amnesia, en español significa Amnesia
-Baby, en español significa Bebé
-Radar, en español significa Radar
-Security, en español significa Seguridad
-Telephone, en español significa Telefono
-Silence, en español significa Silencio
-Piano, en español significa Piano
-Passion, en español significa Pasión
-Rose, en español significa Rosa
-Real, en español significa Real
-Color, en español significa Colore
-Millionaire, en español significa Millonario
-Family, en español significa Familia
-Princess, en español significa Princesa
-Memory, en español significa Memoria
-Ridiculous, en español significa Ridiculo
-Stereo, en español significa Estereo
-Animal, en español significa Animal
-Tea, en español significa Té
-Doubt, en español significa Duda
-Instinct, en español significa Instinto
-Antology, en español significa Antologia
-Lament, en español significa Lamento
-Angel, en español significa Angel
-Destruction, en español significa Destrucción

'EJEMPLOS DE FALSOS COGNADOS - EXAMPLES OF FALSE COGNATES'

Character, en español significa ''personaje'', NO SIGNIFICA ''carácter''
Arena, en español significa ''estadio'', NO SIGNIFICA ''arena''
Brave, en español significa ''valiente'', NO SIGNIFICA ''bravo''
Exit, en español significa ''salida'', NO SIGNIFICA ''éxito''                               

Dinner, en español significa ''cena'', NO SIGNIFICA ''dinero''
Arrive, en español significa "llegar", NO SIGNIFICA "arriba" 
File, en español significa "archivo", NO SIGNIFICA "fila"
Curse, en español significa "maldición", NO SIGNIFICA "curso"
Translate, en español significa "traducir", NO SIGNIFICA "trasladarse"
Horn, en español significa "cuerno", NO SIGNIFICA "horno"    

No hay comentarios:

Publicar un comentario